Elenco pièces Feydeau con titolo della traduzione inglese a fronte

  1. Par la fenêtre (atto unico, 1882). In italiano è conosciuta come Dalla finestra, in inglese il titolo è Wooed and Viewed.
  2. Gibier de potence (commedia buffa in un atto, 1883). In italiano è conosciuta come Un tipo da forca, in inglese il titolo è Jailbird.
  3. Amour et piano (atto unico, 1883). In italiano è conosciuta come Il professore di pianoforte o Amore e piano, in inglese il titolo è Love and Piano o The Music Lovers.
  4. Fiancés en herbe (atto unico per bambini, 1886). In italiano è conosciuta come Fidanzati in erba, in inglese il titolo è Budding Lovers.
  5. Tailleur pour dames (commedia in tre atti, 1886). In italiano è conosciuta come Sarto per signora, in inglese il titolo è A Gown for His Mistress o Fitting for Ladies.
  6. La lycéenne (vaudeville-operetta in tre atti, con musiche di Gaston Serpette, 1887). In italiano è conosciuta come La liceale, in inglese il titolo è The Schoolgirl.
  7. Chat en poche (commedia in tre atti, 1888). In italiano è conosciuta come Il gatto in tasca o A scatola chiusa, in inglese il titolo è Pig in a Poke.
  8. Les fiancés de Loches (commedia in tre atti scritta con Maurice Desvallières, 1888). In italiano è conosciuta come I fidanzati di Loches, in inglese il titolo è The Fiancés of Loches.
  9. Un bain de ménage (atto unico, 1888). In italiano è conosciuta come Un bagno casalingo, in inglese il titolo è A Household Bath.
  10. L’affaire Édouard (commedia in tre atti scritta con Maurice Desvallières, 1889). In italiano è conosciuta come L’affare Edouard, in inglese il titolo è The Édouard Affair.
  11. Le mariage de Barillon (commedia in tre atti scritta con Maurice Desvallières, 1890). In italiano è conosciuta come Il matrimonio di Barillon, in inglese il titolo è On the Marry-go-Wrong o Barillon’s Wedding.
  12. Monsieur nounou (pochade in un atto scritta con Maurice Desvallières, 1890). In italiano è conosciuta come L’uomo balia, in inglese non sono state realizzate traduzioni.
  13. C’est une femme du monde (atto unico scritto con Maurice Desvallières, 1890). In italiano è conosciuta come È una donna di mondo, in inglese il titolo è She’s a Woman of the World.
  14. Champignol malgré lui (commedia in tre atti, 1892). In italiano è conosciuta come Champignol suo malgrado o Champignol per forza, in inglese il titolo è Champignol in Spite of Himself.
  15. Monsieur chasse! (commedia in tre atti, 1892). In italiano è conosciuta come Il signore va a caccia, in inglese il titolo è The One That Got Away o Monsieur Goes Hunting! o A-Hunting We Will Go.
  16. Le système Ribadier (commedia in tre atti scritta con Maurice Hennequin, 1892). In italiano è conosciuta come Il sistema Ribadier o Buonanotte mogliettina, in inglese il titolo è Now You See It o The Ribadier System o Where There’s a Will.
  17. Le ruban (commedia in tre atti scritta con Maurice Desvallières, 1894). In italiano è conosciuta come Il nastro, in inglese il titolo è The Ribbon.
  18. L’Hôtel du Libre-Échange (commedia in tre atti scritta con Maurice Desvallières, 1894). In italiano è conosciuta come L’hotel del libero scambio, in inglese il titolo è Heart’s Desire Hotel o Paradise Hotel o Hotel Paradiso o A Little Hotel on the Side.
  19. Un fil à la patte (commedia in tre atti, 1894). In italiano è conosciuta come La palla al piede, in inglese il titolo è Not by Bed Alone o How to Get Rid of Your Mistress.
  20. Notre futur (atto unico, 1894). In italiano è conosciuta come Il nostro futuro, in inglese il titolo è Our Future.
  21. Les pavés de l’ours (atto unico, 1896). In italiano è conosciuta come Il rimedio è peggiore del male, in inglese il titolo è Good Intentions, Bad Effects.
  22. Le Dindon (commedia in tre atti, 1896). In italiano è conosciuta come Il tacchino o Il somaro, in inglese il titolo è Sauce For the Goose o An Absolute Turkey o The Frech Have a Word For It o There’s One in Every Marriage.
  23. Dormez, je le veux! (atto unico, 1897). In italiano è conosciuta come A me gli occhi!, in inglese il titolo è Sleep, I Tell You!.
  24. Séance de nuit (atto unico, 1897). In italiano è conosciuta come Riunione notturna, in inglese il titolo è Night Session.
  25. La bulle d’amour (balletto in due atti e dieci quadri con musiche di Francis Thomé, 1898). In italiano è conosciuta come La bolla d’amore, in inglese non sono state realizzate traduzioni.
  26. La Dame de Chez Maxim (commedia in tre atti, 1899). In italiano è conosciuta come La signora di Chez Maxim o La dama di Chez Maxim, in inglese il titolo è The Girl From Maxim’s o The Lady From Maxim’s.
  27. La duchesse des Folies-Bergères (commedia in cinque atti, 1902). In italiano è conosciuta come La duchessa delle Folies-Bergères, in inglese il titolo è The Duchess of the Folies-Bergère.
  28. La main passe (commedia in quattro atti, 1904). In italiano è conosciuta come Passa la mano, in inglese il titolo è Pass the Deal! o She’s All Yours.
  29. L’âge d’or (commedia musicale in tre atti e nove quadri scritta con Maurice Desvallières, 1905). In italiano è conosciuta come L’età dell’oro, in inglese il titolo è The Golden Age.
  30. Le bourgeon (commedia in tre atti, 1906). In italiano è conosciuta come Il germoglio, in inglese il titolo è The Bud.
  31. La Puce à l’oreille (commedia in tre atti, 1907). In italiano è conosciuta come La pulce nell’orecchio, in inglese il titolo è A Flea in Her Ear o Ants in Her Pants.
  32. Occupe-toi d’Amélie (commedia in tre atti e quattro quadri, 1908). In italiano è conosciuta come Occupati di Amelia!, in inglese il titolo è Keep an Eye on Amélie! Take Her She’s Yours o Divorce Do Us Apart.
  33. Le Circuit (commedia in tre atti e quattro quadri scritta con Francis de Croisset, 1909). In italiano è conosciuta come Il circuito, in inglese il titolo è The Circuit.
  34. Je ne trompe pas mon mari (commedia in tre atti scritta con René Peter, 1914). In italiano è conosciuta come Non tradisco mio marito, in inglese il titolo è I Don’t Cheat on My Husband.
  35. Feu la mère de Madame (atto unico, 1908). In italiano è conosciuta come La fu madre della signora o La buonanima della suocera, in inglese il titolo è Madame’s Late Mother o Better Late.
  36. On purge Bébé (atto unico, 1910). In italiano è conosciuta come La purga di Bébé o Pupo prende la purga, in inglese il titolo è Going to Pot.
  37. Léonie est en avance (atto unico, 1911). In italiano è conosciuta come Léonie è in anticipo, in inglese il titolo è Léonie Is Fast, or The Pretty Affliction o The Pregnant Pause, or Love’s Labor Lost.
  38. Mais n’te promène donc pas toute nue! (atto unico, 1911). In italiano è conosciuta come Ma non andare in giro tutta nuda!, in inglese il titolo è Don’t Go Walking Around Naked o Put Some Clothes On, Clarisse!.
  39. Hortense a dit: “Je m’en fous!” (atto unico, 1916). In italiano è conosciuta come Hortense ha detto: “Me ne frego!”, in inglese il titolo è Hortense Said: “I Don’t Give a Damn!” o Tooth and Consequences, or, Hortense Said: ‘No Skin off My Ass!’.
  40. On va faire la cocotte (due atti, incompiuta, esiste solo il primo atto che è stato letto a teatro nel 1913). In italiano è conosciuta come Faremo la cocotte, in inglese il titolo è We’re Going to Play Cocotte.
  41. Cent millions qui tombent (commedia in tre atti, incompiuta, la commedia è stata poi completata da Yves Mirande nel 1922, con il consenso degli eredi). In italiano è conosciuta come Cento milioni piovuti dal cielo, in inglese il titolo è A Hundred Million from Heaven.
Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...