Traduzioni realizzate

Libri tradotti:

Copertina di Alessia Fronza

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro comico di Georges Feydeau I

Scheda del libro

ISBN: 978-88-97276-04-3

Formato: 15 x 21

Pagine: 442

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

Copertina di Alessia Fronza

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro comico di Georges Feydeau II

Scheda del libro

ISBN: 978-88-97276-29-6

Formato: 15 x 21

Pagine: 458

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

Copertina di Alessia Fronza

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro comico di Georges Feydeau III

Scheda del libro

ISBN: 978-88-97276-39-5

Formato: 15 x 21

Pagine: 454

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

Teatro comico di Georges Feydeau IV

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro comico di Georges Feydeau IV

Scheda del libro

ISBN: 978-88-97276-62-3

Formato: 15 x 21

Pagine: 400

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

Il teatro comico di Georges Feydeau V

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro comico di Georges Feydeau V

Scheda del libro

ISBN: 978-88-97276-75-3

Formato: 15 x 21

Pagine: 418

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

Il teatro comico di Eugène Labiche I

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro comico di Eugène Labiche I

Scheda del libro

ISBN: 978-88-97276-67-8

Formato: 15 x 21

Pagine: 272

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

Il teatro di Noel Coward

Copertina di Alessia Fronza

Il teatro di Noël Coward I

Scheda del libro

ISBN: 978-88-972768-5-2

Formato: 15 x 21

Pagine: 364

Casa Editrice: Editoria&Spettacolo

 

 

 

Articoli tradotti:

Romanzo giallo o romanzo picaresco? Forme parodistiche e intenti satirici nella novellistica di Eduardo Mendoza (ho curato la traduzione dallo spagnolo), 05 giugno 2017, Fucine Mute n. 188.

Il linguaggio di Boris Vian (ho curato la traduzione dal francese), 25 marzo 2017, Fucine Mute n. 188.

Agatha Christie e i film gialli tratti dai suoi romanzi (fino agli anni Settanta) (ho curato la traduzione dall’inglese), 06 febbraio 2017, Fucine Mute n. 187.

Paesaggio e sublime (ho curato la traduzione dall’inglese), 26 gennaio 2017, Fucine Mute n. 187.

Eugène Scribe: ascesa e caduta di un celebre commediografo (ho curato la traduzione dal francese), 04 gennaio 2017, Fucine Mute n. 187.

Dario Fo e Georges Feydeau: La farsa è una cosa da ridere? (II) (ho curato la traduzione dall’inglese), 25 novembre 2016, Fucine Mute n. 186.

Dario Fo e Georges Feydeau: La farsa è una cosa da ridere? (I) (ho curato la traduzione dall’inglese), 18 novembre 2016, Fucine Mute n. 186.

Rapacità di Von Stroheim: la travagliata storia di un capolavoro del cinema muto (ho curato la traduzione dall’inglese), 13 ottobre 2016, Fucine Mute n. 186.

La camera di sangue: Angela Carter e la dissacrazione del patriarcato (ho curato la traduzione dallo spagnolo), 06 settembre 2016, Fucine Mute n. 184.

Pirandello e io (ho curato la traduzione dallo spagnolo), 16 luglio 2016, Fucine Mute n. 184.

Il teatro di Agatha Christie nel dopoguerra spagnolo (ho curato la traduzione dallo spagnolo), 12 giugno 2016, Fucine Mute n. 183.

Labyrinth di Jim Henson: Trent’anni dopo (ho curato la traduzione dall’inglese), 25 maggio 2016, Fucine Mute n. 183.

Global Game Jam: Game Jamming With You, (ho curato la traduzione dal francese), 23 marzo 2016, Fucine Mute n. 182.

Edgar Allan Poe sullo schermo: i tributi di Roger Corman, Tim Burton e I Simpson, (ho curato la traduzione dallo spagnolo), 18 novembre 2015, Fucine Mute n. 180.

La ricezione di Edgar Allan Poe in Romania: alcune considerazioni, (ho curato la traduzione dall’inglese), 18 novembre 2015, Fucine Mute n. 180.

L’omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido di Giorgio Faletti (ho curato la traduzione dallo spagnolo), 11 giugno 2015, Fucine Mute n. 178.

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (III) (ho curato la traduzione dal francese), 18 maggio 2015, Fucine Mute n. 177.

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (II) (ho curato la traduzione dal francese), 11 maggio 2015, Fucine Mute n. 177.

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (I) (ho curato la traduzione dal francese), 26 aprile 2015, Fucine Mute n. 177.

Claudio Magris: Come una bottiglia adagiata su un fiume (ho curato la traduzione dal francese), 04 dicembre 2014, Fucine Mute n. 175.

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (IV), di Yves Panafieu, Fucine Mute n. 174, 12 novembre 2014.

Cercasi impiegato (da umiliare), di Andrea Rizzi, Fucine Mute n. 174, 22 ottobre 2014.

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (III), di Yves Panafieu, Fucine Mute n. 174, 29 agosto 2014.

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (II), di Yves Panafieu, Fucine Mute n. 173, 25 giugno 2014.

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (I), di Yves Panafieu, Fucine Mute n. 173, 11 giugno 2014.

Eduardo Scarpetta e le aspre critiche dei francesi nei confronti delle sue riduzioni, di Henry Lionnet, Fucine Mute n. 173, 29 aprile 2014.

L’arte del tradurre e tradurre l’arte, di Aida Gonzáles del Álamo, Fucine Mute n. 173, 20 marzo 2014.

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau, di Emily Mortimer, Fucine Mute n. 172, 02 febbraio 2014.

Come gli editori si lasciarono sfuggire Dalla parte di Swann di Proust, di Jérôme Dupuis, Fucine Mute n. 172, 02 gennaio 2014.

Mercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce, di Adolphe Adérer, Fucine Mute n. 171, 25 novembre 2013.

Tra sarcasmo e Sarkozy, la drammaturga Yasmina Reza spiega il suo concetto di potere, intervista a Yasmina Reza, Fucine Mute n. 170, 27 settembre 2013.

Terence Stamp: il paziente inglese, intervista a Terence Stamp, Fucine Mute n. 169, 08 luglio 2013.

Sette anni di regressione: Paul Auster e gli Stati Uniti, di Paul Auster, Fucine Mute n. 168, 23 giugno 2013.

A cento anni dal giorno in cui si svolge l’Ulisse di James Joyce, di Carlos Gamerro, Fucine Mute n. 168, 17 giugno 2013.

Breve discorso sulla cultura, di Mario Vargas LLosa, Fucine Mute n. 153, 17 marzo 2012.

 

Tesi di laurea o di master tradotte:

La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo (dallo spagnolo all’italiano);

L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro (dal francese all’italiano);

Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana (dall’inglese all’italiano);

La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un’analisi contrastiva (dall’inglese all’italiano);

La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito: uno studio contrastivo italiano-spagnolo (dallo spagnolo all’italiano);

Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media (dal francese all’italiano);

L’Antigone di Bauchau (dal francese all’italiano);

Come l’apprendimento di una seconda lingua condiziona la prima lingua dell’individuo: l’italiano dei parlanti monolingui e plurilingui (dall’inglese all’italiano).

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...