Biografia

Annamaria Martinolli

Nata a Trieste nel 1978. Dopo aver conseguito il diploma in ragioneria e una qualifica di secondo livello in Operatore dei Servizi Multimediali (grafica e web design), lavora per quasi due anni come impiegata presso un’importante società produttrice di software per l’ingegneria (Studio Software AMV).

Nel 2008 consegue con 110/110 e lode la Laurea Specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste con una tesi di laurea dal titolo Le traduzioni italiane di Le Dindon di Georges FeydeauLa tesi ha lo scopo di analizzare quattro diverse traduzioni di uno dei più celebri testi di Georges Feydeau tenendo conto sia dell’obiettivo della traduzione (letteraria o destinata alla rappresentazione scenica) sia del diverso approccio dei quattro traduttori.

Nel 2009 lavora per quattro mesi presso la stessa facoltà come insegnante di didattica dell’italiano L2 per gli studenti in scambio Erasmus.

Dal 2010 a oggi pubblica con la casa editrice Editoria&Spettacolo, in qualità di curatrice e traduttrice, cinque volumi del Teatro comico di Georges Feydeau e un volume del Teatro comico di Eugène Labiche:

feydeau1 feydeau2 feydeau3
feydeau4 feydeau5 labiche1

Dal 2009 collabora con il sito web Tesionline per il quale ha tradotto le seguenti tesi di laurea:

La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo (dallo spagnolo all’italiano);

L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro (dal francese all’italiano);

Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana (dall’inglese all’italiano);

La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un’analisi contrastiva (dall’inglese all’italiano);

La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito: uno studio contrastivo italiano-spagnolo (dallo spagnolo all’italiano);

Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media (dal francese all’italiano);

L’Antigone di Bauchau (dal francese all’italiano);

Come l’apprendimento di una seconda lingua condiziona la prima lingua dell’individuo: l’italiano dei parlanti monolingui e plurilingui (dall’inglese all’italiano).

Collabora anche con l’Online Translation Journal inTRAlinea per il quale ha tradotto, per la sezione Testi a Fronte, L’adolescente (consigli a una giovane)Quattro parole alle donne spagnole e americane, dal libro La mujer juzgada por una mujer dell’autrice Concepción Gimeno De Flaquer.

Dal 2012 fa parte del Proz.com Certified Pro Network as a Translator from French into Italian e del Proz.com Certified Pro Network as a Translator from English into Italian (comunità dei traduttori professionisti).

Collabora con la testata giornalistica online FucineMute e con la Sezione Italiana di Amnesty International per la quale opera come traduttrice volontaria.

Attualmente lavora come traduttrice freelance dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese.

E’ socia ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) e AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). Gestisce altri due siti web: uno dedicato ai riferimenti intertestuali e letterari nelle opere di Agatha Christie e l’altro al teatro di Eugène Labiche.

Ama l’arte, la letteratura, soprattutto perdersi per ore nelle librerie alla ricerca di qualcosa che non troverà mai per poi trovare altre dieci cose che non cercava, il teatro e il cinema.

Una risposta a “Biografia

  1. Pingback: Annamarì batte Resto del Mondo per goleada | Larrycette

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...