Get Out of My Hair – la traduzione inglese di La palla al piede di Feydeau

Three French Farces - copertina[…] Di tutti i generi drammaturgici, la farsa è quello che ha minori probabilità di compiacere il lettore perché ha bisogno di essere vista a teatro. L’ultimo testo selezionato da Frederick Davies per la traduzione in inglese, evidenzia molto bene questo tipo di problema. Il testo in questione è una pièce di Georges Feydeau da molti considerata il suo capolavoro: Get Out of My Hair (La palla al piede). In tutti i testi di Feydeau, l’azione dipende da un sincronismo perfetto e da una miriade di dettagli e movimenti significativi che sulla carta vanno persi con fin troppa facilità. La pièce di Feydeau è anche un ottimo esempio delle difficoltà a volte insormontabili che il traduttore è costretto ad affrontare quando si avvicina al testo originale. In La palla al piede, la giovane governante è di origine inglese e pronuncia tutte le battute nella sua madrelingua. Nella versione di Davies, il personaggio diventa una Fraülein tedesca, ma il traduttore omette di comunicare al lettore di essersi preso questa libertà (Norman Shapiro, curatore di una traduzione americana della stessa pièce, aveva semplicemente privato il personaggio dell’uso della parola facendola comunicare con la lingua dei segni). Come se non bastasse, Davies non spiega cosa lo ha indotto a selezionare per la traduzione proprio le tre pièces contenute nel volume (le altre due sono Il più felice dei tre di Eugène Labiche e Divorziamo! di Victorien Sardou), ma le definisce tutte dei capolavori. Tuttavia, anche se questa edizione cartacea fa ben poco per trasmettere al lettore il fascino e l’arguzia dei testi originali, può rivelarsi molto utile per le innumerevoli compagnie di giovani attori. Sono proprio loro a dover cogliere la grande sfida: trasformare, grazie al loro talento, dei testi difficili da leggere in farse scatenate quali erano state concepite dai loro autori.

(Martin Schwarz, a proposito del volume Three French Farces edito dalla Penguin Books di Londra nel 1973, la traduzione è mia)

Annunci

Una risposta a “Get Out of My Hair – la traduzione inglese di La palla al piede di Feydeau

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...